Ideas for Short Stories
Some time ago the great Terry Pratchett wrote
a piece explaining why he no longer reads letters which give him plotlines
for future books: he fears being sued, for one thing, by some determined
'helpful' person who claims to be owed royalties on the idea. Several
correspondents have made quite detailed suggestions to me lately, so
perhaps it's time for a rant on this subject.
I understand all too well
that it is good fun thinking up new plots - that's what I like about my
job! No decent author wants to be reduced to simply fleshing out someone
else's synopsis - so there is no point whatsoever telling me what you
think I could write next. All the fun for me is making up my own ideas. I
can only work from inspirations of my own.
By making such suggestions you
could actually prevent me writing something good. One recent correspondent
produced an elaborate scenario, about the place where I myself had already
decided to set the next book (luckily I had a respected site archaeologist
and curator witnesses!) My plot is completely different, being tailored to
my own preoccupations - but otherwise, I would have been forced to dump
it. It takes odd characteristics to make a decent author - you have to
like to be solitary. And your imagination is single-minded. You are
probably the kind of person who never plays computer games, although you
might consider devising them. You go from being a 'leave me alone; I can
do it by myself' kind of child, to being exactly the same kind of adult.
Working alone is crucial to the job. I make no apology for that - and I'm
not prepared to give up an inch of the territory, I'm afraid.
return to menu

Historical Errors?
I have not had a rant for some time, so let's start the new
century in fighting form: I have responded rather stroppily in
Postbag about historical errors, a subject which intrigues me
more and more. 'I had to write', people tell me - though I do
find myself wondering why the urge is so strong. (I don't know
how they expect me to react, but I can reveal it does tend to be
a ferocious snarl of 'Bastards!') Interestingly, nobody has ever
written to tell me I have made an error in human relationships,
which ought to matter far more.
It is a matter of professional pride with me to avoid
historical mistakes if I can, and yet as I often point out
(particularly to American teachers!), novels are fiction, not
textbooks. Do a few slips really spoil the enjoyment that can be
had from the body of work in general? I believe that I try
harder than some other authors - but I also attempt more daring,
more inventive stuff. If I stopped to check every tiny detail,
the passion would be lost - and frankly, I would have no
incentive to write. You can have a novel a year, written with
flair but a few rough edges - or a pedantically correct perfect
thing, honed for a decade and checked with numerous experts…
It wouldn't be written by me. I'm not that sort of
person.
And dear readers, would it be any fun?
return to menu

Deliberate Insertions
I have decided that in future every book shall contain a
set of errors, in order to make life easier for the people who
want to tell me what I have done wrong. These deliberate
insertions will cover a range of the topics that exercise folk:
language, the classics (modern studies), the classics (as
vaguely remembered from 50 years ago at a minor public school),
archaeology (real), archaeology (as dreamed up by amateurs),
geography, spelling, natural history, and feminism. This will be
in addition to the Approved Neologisms ("Lindseyisms"),
of which my publisher formally allows me one per book. Special
attention will be given to offending members of re-enactment
groups with inaccurate details of military uniforms, and to
enraging members of the medical profession be references to
diseases from the New World.
At the same time, a game will be played of finding ancient
inventions, agricultural practices, and social conventions which
sound like errors - but which can be proved by literature
or science.
Five points will be awarded for every 'real' error pointed
out to me, but ten points will be deducted for each 'red
herring' that works. Please note, the points will be merely to
make you feel smug. There is no prize.
return to menu

A Gentle Corny Rant
[an American reader asked: I just started to read
"One Virgin" and I got to the Arval Brotherhood part
where they are described as wearing "ears of corn" on
their heads. Is this a mistake or just the usual British
translation of all frumentum as corn? Will it be
corrected for the American version? Do the British refer
to heads of grain whatever type as "ears"?]
What???
I have endured being told I should not mention maize, but now
hang about! Corn is stuff that waves about like big golden grass
in fields in Europe. It has done that since the dawn of history,
thus making itself fundamental to the agricultural myths of the
society in which I grew up and of which I write, and moreover
it's currently helping the oilseed rape in giving me hayfever.
Corn does not come in tins or with sweet yellow relish sauce or
with little plastic swords stuck in its ends. Ruth stood 'amidst
the alien corn' (Bible/Keats) and it had ears, believe
me.
This is where my preference for the Oxford Dictionary over
all other forms of reference will be loudly justified: "3
The seed of the cereal or farinaceous plants; grain. (Locally
the seed is understood to denote the leading crop of the
district; hence in England corn = wheat, in Scotland = oats, in
US, as in Indian corn = maize)" In ancient Italy it would
have been spelt or emmer, ie wheat.
No, it will not be changed in the US edition.
("corrected"? Excuse me! Brief explosion from Brit
side of Pond...) I particularly do not want this amended for you
dear folk over there, because in English, the language in which
I write, corn is such a really utterly basic term that I'm sorry
but you are jolly well going to have to learn it, just as we
have to learn that when you say corn you mean the yellow stuff
that sticks in your teeth. Also - to stretch this to the utmost
now I'm raving - in English, corn is a term for old, tired
humour, thus in the case of the antiquated Arval Brethren
implying a remote but pleasing pun, which would be lost if I let
you 'translate'.
Enjoy the rich diversity of another culture, my dears. If you
can call this stuff frumentum, which is a dead foreign language,
you can cope with a live vocabulary.
If you are interested in the Romans, you are taking
yourselves to Europe - that exciting, exotic theme park, where
the quaint characters inhabit a big playground in which we were
here first and anything from the New world still has to prove
itself. Our myths have the Green Man but not the Jolly Green
Giant. Our corn bends. So do our ears, but that's another byway.
return to menu

Corn Again
On reflection, this won't go away. It's already prompted me
to eat corned beef and to discover that my corn relish is used
up. Then to decide that actually, the question raises a very
serious point.
When I first started being published in America, I did meekly
accept all requests to change terminology which was supposed to
be 'too British for Americans to understand'. It hasn't arisen
for a long time, partly because Mysterious Press are models of
restraint and perhaps because I have learned, when using
unfamiliar language, to make the meaning so clear from the
context that only the most crass copy editor would query it and
risk the flak (flak = anti-aircraft fire, dear cousins, Brit
slang for a colourful argument).
But the underlying assumption that British books have to be
modified for the American market needs to be rethought. It's
loathsome. Nobody would ask for this to be done in reverse.
Britons accept faucets and such, and tackle US books written in
a strong argot because that's an essential part of their flavour.
(Come to that, we accept Ian Rankin and Christopher Brookmyre
being indelibly Scottish, even impenetrably Scottish...)
So, what I am being asked to do if I change words or phrases
for American editions is to pretend I am not English and to
obliterate my 'voice' - yes, that great ideal, beloved of US
writing classes. I don't believe you would dare to expect this
of a Spanish or French author, or a Latin American or Japanese
author. Nor do I believe that an American author writing about a
distinct region, using some of the patois of a native people or
the street talk of a particular city, would - or even could - be
asked to modify their vocabulary for other Americans. It would
be denying cultural identity, absolutely politically incorrect.
So is it right that an anaemic Mid-Atlantic tone is regularly
applied to British books - and that this is accepted, even by
British authors, as a proper thing to do?
No.
Let's get it straight now. I will correct mistakes,
inconsistencies and passages that even I can't understand in
retrospect. Otherwise, don't even ask. The Falco books are
English in origin. Their 'voice' is not only English, but
narrowly defined on occasions right down to the bolshie British
Midlands, in the mid Twentieth Century, with influences from BBC
Radio and middleclass girls' education. This voice is crucial.
If it means readers have to stretch themselves, then gung ho and
jolly good show. Bolshie is another word implying the onset of a
colourful argument; that will be obvious from the context.
Enough said.
return to menu

A Corny
Poem
I do know, you know, that there are people in America of
great wit, charm, erudition, sense and style. One long-term
correspondent who wrote to me, Frankly I can't understand why
there's a controversy, but evidently my Muse did. She hit me
with the following:
It would be a feat
to change "corn" to "wheat"
in USA versions
about Vestal Virgins.
Let him who is vexed
by "corn" in the text
take writing utensil
(a good pen or pencil)
and mark to delete
any "corn" he may meet
while reading his Falco,
then scribble in "wheat".
But I, knowing Latin
(I had to bring that in)
shall make my commentum
by writing "frumentum."
© Virginia Di Zenzo, 2001

Gummy Corn
I read your corn rants with pleasure. This American would be
very upset if you "translated" your novels for us so we could
understand them.
One point, however. Corn (maize) should never stick to your
teeth. If it does, either it's too old or it was cooked too
long. Corn should ideally be eaten raw off the stalk, when it is
crisp and at its sweetest. Any corn in grocery stores is
probably what I'd call "old". (Age and cooking turn corn's sugar
to starch, thus the stickiness.)
Ann Stewart Sacramento CA
return to menu
|